常見問題解答(FAQ)


問題

 

版本說明(V)

 

V1. 簡繁大師和多語編輯器有何區別?

V2. 三種語言版本《簡繁大師》有何不同?

V3. 有時軟體未提示有更新,但我看見網站上發佈了新版本;也有時軟體提示更新,但網站上的「新版本」的版本號和我現在的一樣。這是怎麼回事?

 

簡繁轉換相關問題(C)

 

C1. GBK「簡繁互轉」有何意義?

C2. Unicode「簡繁互轉」和其他 Unicode 相關轉換有何用處?

C3. 如何實現完美品質轉碼?

C4. 如何轉換 Word、Excel、PowerPoint、Access……等其他格式文件?

C5. 我要轉換一個 Access 資料庫

C6. 我是一位翻譯人員,我有一個 Trados 的英譯簡體 TM 庫,想轉換成英譯繁體庫(或將英譯繁體庫轉換成英譯簡體庫),請問如何實現?

C7. 簡繁混合的文字如何轉換?

C8. 轉換 UTF-8 時出問題了……

C9. 簡繁轉換時部分文字變成了亂碼……

 

自訂攻略(D)

D1. 自訂修正包有什麼用?
D2. 如何製作自訂修正包、自訂修正庫?
D3. 如何合併兩個或多個庫?
D4. 如何以文字形式批量新增、移除、編輯、匯入、匯出詞條?

D5. 庫中有些英文單字大小寫不正確,有什麼好辦法可以快速調整?

 

指令行(L)

L1. 我既想不間斷地使用指令行功能,又想同時開啟多個《簡繁大師》程式進行其他工作,如何實現?
L2. 我的電腦使用權限有限,不能開啟「我的電腦」的「內容」頁,或沒有權限設定「Path」環境變數,我還能使用指令行功能嗎?
 

其他使用問題(U)

 

U1. 我無法正常輸入中文

U2. 我貼入《簡繁大師》的文字變成了「????」

U3. 我用的不是中文作業系統,結果轉換時似乎有點問題……

 

產品購買、註冊、技術支援相關問題(R)

 

R1. 我第一次試用《簡繁大師》,為什麼說試用期過期了?

R2. 我想買《簡繁大師》,請問是什麼價格?

R3. 請問你們是否為使用者提供技術支援?

R4. 如果我購買一套授權,能否在多台電腦中使用?

R5. 請問購買多套是否有優惠?

R6. 我找不到在哪兒輸入序號!能否詳細解釋一下軟體註冊流程?

R7. 如果我重裝作業系統、升級作業系統、重格硬碟,是否需重新找你們激活?

R8. 我買了一台新電腦,原來的電腦退休了……

R9. 如何獲得新版本?版本升級要花錢嗎?

 

其他問題(O)

 

O1. 我發現一個產品缺陷(Bug)……我想簡繁大師在……方面還不太行……我對……感到很疑惑……我想簡繁大師可以做這些改進……

 

解答

 

版本說明(V)

 

V1. 簡繁大師和多語編輯器有何區別?

回答:

1。簡繁大師基於多語編輯器改編而成,它是針對簡繁體文字檔的編輯轉換而特別設計的私人版本。未來在簡繁轉換方面的改進,將首先在簡繁大師上套用。可能有部分簡繁轉換方面的新特性只在簡繁大師上出現。

2。多語編輯器以多國語言編輯為主要目的,簡繁轉碼也是它的一個重要功能之一,但不是它的全部主要功能。未來針對檔案編輯為目的所作的改進,以及針對簡繁體中文以外的其他語系的改進將主要在多語編輯器中提供。

3。兩個軟體的未來發展即有不同之處,也有相互促進的地方。建議使用者根據自己的主要需要進行選擇。如果簡繁轉碼是您未來一段時間的主要工作,且您沒有處理簡繁體以外其他語系檔案的需要,可以考慮選用簡繁大師。如果您覺得多語編輯器的簡繁轉換功能已經讓您滿意了,您也可以選用多語編輯器。如果您兩種軟體的主要功能均有大量使用,可以與我們聯絡,我們可以為您提供優惠捆綁銷售方案。

 

V2. 三種語言版本《簡繁大師》有何不同?

回答:

《簡繁大師》共有標準版、簡體中文版和繁體中文版三種版本。

 

功能上的差別:除了標準版支援指令行功能以外,三個版本在功能上沒有其他區別。

語言上的差別:見下表。

 

建議:

如果您僅在簡體中文版作業系統中使用本軟體,也不需要使用指令行功能(該功能主要為開發人員提供),簡體中文版就足夠了。

如果您需要經常在其他語言平台上使用《簡繁大師》,則建議使用標準版或繁體中文版。

您是一位開發人員、動態網站站長或喜歡指令行操作的資深電腦玩家,希望能即時/動態地透過程式或指令行呼叫《簡繁大師》的指令行介面,則您需要使用標準版。

 

簡繁大師版本 安裝語言 介面語言 說明文件語言 指令行功能
標準版 英文 簡、繁、英三語 簡、繁、英三語 支援
簡體中文版 簡體中文 簡體中文 簡體中文 不支援
繁體中文版 繁體中文 簡、繁、英三語 繁體中文 不支援

 

V3. 有時軟體未提示有更新,但我看見網站上發佈了新版本;也有時軟體提示更新,但網站上的「新版本」的版本號和我現在的一樣。這是怎麼回事?

回答:

原因是軟體內建更新通知與網站上的軟體發佈是分開的。

 

我們開發出新版本之後,會進行數輪測試修訂,然後發佈到首頁上。這一版本應該已經是基本穩定的版本(簡稱「網站首發版本」),一般不會有什麼大問題,否則我們也不會悍然發上去。但為確保品質完美,我們在將軟體首次發佈到網站上之後,還會繼續進行一輪到多輪最終相容性測試,以確保軟體與網站的溝通是準確的。另外,我們還會從網站上下載,並在更多的系統環境下進行測試。經過多輪測試之後,最後確定一個最終版本(簡稱「網站最終版本」)。在首發版本和最終版本之間,有時還會有一些過渡版本。

 

一般我們不會在上傳「首發版本」時即提示使用者更新,所以您可能會看見網站上有新版本,但您的軟體卻未提示更新。

 

在後續測試中,當我們認為軟體已經穩定可靠到可以實用的程度時,會發出更新提示,此時,您的軟體開啟時,即會收到更新通知。我們這樣做,是為了讓客戶可以最快地用上最新的功能。

 

在更新提示之後,可能會有一些使用者向我們發回一些回饋資訊,比如覺得某新功能不到位,或看不懂,或在他/她的電腦上有相容性問題,這時我們可能會對介面、程式再做一些或小或大的調整和最佳化,或對文件進行補充、完善、修訂,然後再次更新。由於相對而言,仍只是些較小的更新,所以並未變更版本號(變更版本號觸及很多因素,比較麻煩)。所以您可能會在使用新版本之後,又收到更新提示,但提示的「新版本」的版本號未變。碰到這種情況,請下載更新。因為雖然「版本號」未變,但確實是更新的編譯版本。

 

簡繁轉換相關問題(C)

 

C1. GBK「簡繁互轉」有何意義?

回答:

GBK「簡繁互轉」為在簡體系統下使用《簡繁大師》的使用者提供了巨大的便利。如果您使用的是 NT/2000/XP/2003 等系統,以下功能大部分也可以透過 Unicode 簡繁互轉實現。

除了傳統的 GBK/Big5 互轉,《簡繁大師》也支援 GBK 大碼表內的「簡繁互轉」,並基於當前詞彙修正設定為這種轉換提供了詞彙修正支援。GBK 碼表包含了 Big5 表內的全部字元(字型相同,只是內碼並不相同),再加上《簡繁大師》為其提供的與 GBK/Big5 轉碼相同的高品質詞彙修正支援,這種轉碼可以非常有用,對於在簡體中文系統上使用本軟體的使用者尤其如此。

 

以下某些功能在 NT/2000/XP/2003 下也可以透過簡繁大師提供的 Unicode 簡繁互轉實現。但由於 Windows 9x/Me 不支援 Unicode,如果您使用的系統是 Windows9x/Me,則無法透過 Unicode 簡繁互轉的方式實現同樣目的。

 

1) 可與 GBK/Big5 轉碼使用同樣修正設定。使用者可以在 GBK 簡繁互轉中套用當前詞彙修正設定,這樣轉碼品質將與 GBK/Big5 轉碼的效果一樣。如果不需要,也可以在選項對話方塊中將此功能禁用。考慮到一般情況下使用者都會採用同樣的設定,所以預設情況下將套用當前修正設定。

2) 可以更方便地轉換從繁體中文網頁上複製下來的資料。過去我們在簡體系統下從繁體網頁上提取資料並做成簡體中文版的方法,是將此網頁下載下來,並透過某種工具對儲存下來的網頁內容進行繁簡轉換。現在在簡體中文系統下的使用者只需要從繁體網頁上複製資料,並直接進行 GBK 繁簡轉換即可獲得高品質的簡體內容。

3) 與繁體中文網頁/網站方便地進行互動。簡體中文系統下的使用者可以利用 GBK 簡轉繁功能獲得相應的 GBK 繁體字,將這些 GBK 繁體文字輸入繁體網站的輸入方塊,這樣做的效果和在繁體作業系統下直接輸入繁體中文的效果是一樣的。如果您使用的作業系統是 NT/2000/XP/2003,也可以透過 GBK/Big5->Unicode 實現這種互動。

4) 視覺化編輯繁體網頁。在簡體中文系統下的使用者如想編輯繁體中文網頁,傳統的方法是先編輯並儲存好一個簡體中文網頁,再透過轉碼工具轉換成繁體中文網頁。現在,使用者可以透過 GBK 簡轉繁的方式形成 GBK 繁體,再貼到繁體網頁上,即可直接形成具有您所需要內容的繁體網頁。

5) 在簡體中文編輯器中同時編輯顯示「簡繁體」、同頁列印簡繁體內容。GBK 和 Big5 不同內碼,不能在一些同時編輯顯示。由於 GBK 包括了 Big5 碼表中的所有字型(但內碼不同),您可以將需要表示或列印的繁體字都透過 GBK 簡轉繁的方式做成 GBK 繁體字,這樣即可在同頁上同時編輯或列印簡繁體字了。如果您所用的是 NT/2000/XP/2003 等系統。也可以在 Unicode 簡繁互轉的幫助下以 Unicode 內碼同時實現簡繁同而顯示和列印。

 

考慮到本功能的重要性。我們為它提供了快速鍵,方便使用者使用。

 

     Ctrl+Shift+F: GBK 簡轉繁

     Ctrl+Shift+J: GBK 繁轉簡

 

C2. Unicode「簡繁互轉」和其他 Unicode 相關轉換有何意義?

回答:

Unicode 類轉換功能為您在 NT/2000/XP/2003 等 NT 類系統下進行簡繁轉碼提供了巨大的便利。

如果您使用的是 NT/2000/XP/2003 等系統,您從網頁上複製下來的內容,以及你在 Unicode 或其他 NT/2000 私人程式中編輯處理的資料一般為 Unicode 格式的資料。簡繁大師和大量其他非 Unicode 軟體採用的是 GBK/Big5 等非 Unicode 資料格式,Unicode/Unicode BE 與 GBK/Big5 的轉換,使作業系統、瀏覽器和其他 Unicode 程式與大量非 Unicode 程式之間能夠實現資料轉換。Unicode「簡繁互轉」功能可以幫助您直接對 Unicode 程式中的簡繁體進行轉換。在 NT 類系統下,上述問題 4 中的功能也可以透過 Unicode「簡繁互轉」等 Unicode 轉換功能實現。

 

C3. 如何實現完美品質轉碼?

回答:

請參考:如何利用《簡繁大師》實現完美品質轉碼
 

C4. 如何轉換 Word、Excel、PowerPoint、Access……等其他格式文件?

回答:

 

基本原理

轉換這類非 txt 格式檔案的基本思路是先將其轉換為簡繁大師可辨識的格式,再進行簡繁轉換,然後將簡繁轉換結果轉為原定的檔案格式。

 

中間檔案/文字格式一般分為 XML(即 UTF-8)、HTML 和 txt 三種。對於有自定格式的其他檔案格式,轉換成 XML 是首選。因為很多檔案格式轉換成 XML 時可以完美保留所有格式資訊,支援 XML 也是大多數主流軟體未來一致的發展方向。

 

Word 檔案簡繁轉換

(以下是簡體轉繁體時的操作,如您需要進行繁體轉簡體操作,在下面第 3 步中採用「繁體中文(UTF-8)」->「簡體中文(UTF-8)」即可)

1)用 Microsoft Word 開啟待處理的簡體中文 Word 檔案(*.rtf;*.doc), 如 sample_s.doc;

2)另存新檔 XML 檔案(此功能要求 Office 版本為 Office 2003 以上版本):功能表指令:檔案->另存新檔->「儲存類型:XML 文件」,如存為 sample_s.xml;

3)用簡繁大師的檔案/網頁/資料夾/網站轉碼功能,轉換該 XML 檔案,轉換方向為「簡體中文(UTF-8)」-> 「繁體中文(UTF-8)」;轉換結果另存新檔 sample_t.xml;

4)按兩下 sample_t.xml,係統會呼叫 Microsoft Word 開啟它(如果按兩下不能呼叫 Microsoft Word 開啟,可以右鍵按一下此檔案,選擇「開啟方式 -> Microsoft Office Word」),你會發現所有格式、圖形都被保留,但文字內容已被完美地轉換成繁體中文了。如果你覺得有什麼其他需要調整的,比如要調整字型等,可以現在調整。對全文滿意後,將此檔案另存新檔 Word 格式(*.rtf;*.doc)就大功告成了。

 

有極個別檔案在走第 4 步時顯示 Word 無法開啟此檔案,這時可以嘗試以下步驟:

1)同上 1。

2)同上 2。

3)使用 Windows 記事本(Notepad)程式開啟此 XML 檔案,並採用簡繁大師的剪貼簿 Unicode 簡轉繁方式進行轉換:

3.1 使用 Windows 記事本(Notepad)程式開啟此 XML 檔案。正常情況下,在 Microsoft Word 中能看見的中文原文您也可以在記事本中看見,只是格式消失了,多了很多表示格式的「亂碼」。

3.2 全選記事本中的內容並複製,然後使用簡繁大師的剪貼簿轉換功能,轉換方向為「簡體中文(Unicode)」->「繁體中文(Unicode)」,轉換完成後貼回記事本並儲存。

4)同上 4,只是第 3 步沒木有生成新檔案,所以這裡開啟的就是原來的 sample_s.xml 檔案。

 

Excel 檔案簡繁轉換

1)開啟 Excel,另存新檔 XML 格式(「XML 表格」)檔案(此功能要求 Office 版本為 Office 2003 以上版本)。轉換成 XML 時,各種格式文字內容均可帶格式保留,但其中的圖在 Excel 2003 下無法保留,現在只能先把這個問題放一邊,等下面第 3 步再解決;

2)XML 格式即 UTF-8,可參照上面 Word 簡繁轉換的方式(步驟 3)轉換它;

3)用 Excel 開啟此 XML 檔案(按兩下此 XML 檔案也將可直接呼叫 Excel 開啟);可以看見文字內容都完美地都轉換成了繁體中文,原來的格式也完好地保留了下來;如果前述第 1 步中 Excel 轉換成 XML 時有圖未能轉換的,現在可以開啟原來的 Excel 檔案,複製其中的圖貼上過來。如果你覺得有什麼其他需要調整的,可以現在調整。對全文滿意後,將此檔案另存新檔原來的 Excel 格式(*.xls 等)就大功告成了。

PowerPoint 檔案簡繁轉換

對於 PowerPoint,目前對低版本 PowerPoint 尚找不到好的整體解決方案,您只能按部分分別處理了。您有什麼好方法,歡迎告訴我們。PowerPoint 2007 提供了轉成 XML 的功能,使用 PowerPoint 2007 的朋友,可以借助此功能率先實現整體簡繁轉換。

Access 表簡繁轉換

請參我要轉換一個 Access 資料庫

Trados TM 庫簡繁轉換

請參將 Trados 的英譯簡體 TM 庫轉換成英譯繁體庫
 

如果某種檔案本格式無法轉換為 xml、html 或 txt 格式,您只有另想辦法了。

 

C5. 我要轉換一個 Access 資料庫

回答:

以下演示了如何將 Access 資料庫中的一個簡體中文表轉換為繁體中文表。繁體轉簡體只需要在步驟 3_2 中採用功能表指令「轉換」->「編輯區轉換:UTF-8 繁體轉簡體」即可。

1. 備份,準備:
1_1)建立一個暫時資料夾用於儲存暫存檔,如「C:\mytemp」。
1_2)轉換前,先備份您的資料庫,以防發生任何意外。

2. 將指定簡體表匯出為一個 XML 檔案:
2_1)開啟要轉換的 Access 資料庫。
2_2)右鍵按需要轉換的表,如表「mytable_s」,選中功能表指令「匯出...」。
2_3)指定匯出的檔案類型為「XML (*.xml)」,將資料夾確定為指定暫時資料夾,使用預設檔名(如無預設檔名,自己取一個檔名),點「匯出」按鈕匯出它。
2_4)在出現的「匯出到 XML」對話方塊中,選中所有三項,點「確定」按鈕。
2_5)匯出成功,指定資料夾下將出現下 4 個以「mytable_s」開頭的檔案。

3. 按指定方向轉換 XML 檔案:
3_1)4 個檔案中「mytable_s.htm」估計沒什麼用。用簡繁大師開啟其他 3 個檔案,它們都是 UTF-8 格式的檔案。
3_2)以功能表指令「轉換」->「編輯區轉換:UTF-8 簡體轉繁體」轉換檔案內容。
3_3)轉換完成後,預設轉換結果在下區,用下區中的轉換結果取代上區中原有的文字,儲存。
3_4)對所有這 3 個檔案,按以上 3 步將其內容由 UTF-8 簡體轉換為 UTF-8 繁體。

4. 儲存原表,並將轉換完成的 XML 檔案匯入為指定繁體表:
4_1)右鍵按原表 mytable_s,選中功能表指令「重新命名」,將其改名為 mytable_s_old,如果你不需要這個表,也可將其移除。
4_2)在 Access 庫主介面空白處點右鍵,選擇功能表指令「匯入...」。
4_3)指定匯入的檔案類型為「XML (*.xml;*.xsd)」,在指定資料夾下找到檔案「mytable_s.xml」,點「匯入」按鈕開啟它。
4_4)出現表結構,點「確定」,完成匯入。
4_5)檢查匯入的表「mytable_s」,應該成功了,如有需要,可改名為「mytable_t」表示它是個繁體表,當然如果沒必要,也可以不改名。
 

C6. 我是一位翻譯人員,我有一個 Trados 的英譯簡體 TM 庫,想轉換成英譯繁體庫(或將英譯繁體庫轉換成英譯簡體庫),請問如何實現?

回答:

 

您可借助於《簡繁大師》很好地解決此問題。

 

對於專業翻譯人員,轉碼品質至關重要,而以卓越品質實現簡繁轉換正是《簡繁大師》的特長。如您尚不熟悉簡繁大師的使用,請先下載《簡繁大師》試用此軟體,並閱讀瞭解如何利用《簡繁大師》實現完美品質轉碼

 

下面言歸正傳。

 

Trados 的 Workbench 可將 TM 庫以 txt 格式匯出,其內碼為 UTF-8。簡繁體 TM 的格式略有不同,但其語言單元部分除了一個標誌符(簡體中文:ZH-CN;台灣繁體:ZH-TW;香港繁體:ZH-HK)外則完全一樣。根據這一特點,我們可借助於簡繁大師,按如下流程將簡體 TM 庫完美地轉換為繁體 TM 庫(如您需要將繁體庫轉換為簡體庫,按同樣思路對調一下簡繁關係即可)。

 

1. 從簡體 TM 庫匯出為 txt 檔案(UTF-8 內碼):

1_1)使用 Workbench 開啟簡體 TM 庫,假設其名為 chs.tmw。

1_2)使用功能表指令 File->Export 開始匯出;出現 Export 對話方塊時,接受預設設定,直接點「OK」;在「Create Export File」對話方塊中,採用預設的檔案格式(*.txt)儲存。這裡假設儲存為檔案 chs.txt。注意,這樣匯出的檔案的內碼格式為 UTF-8。


2. 將匯出的簡體 txt 檔案轉換為繁體:

2_1)將 chs.txt 複製一份,並將複製出的這份改名為 chs_cht.txt。

2_2)採用 Windows 自帶的記事本(notepad)開啟 chs_cht.txt。由於記事本能辨識 UTF-8 內碼,開啟後我們可以直接看見庫中的可讀文字內容。

2_3)在記事本中全選並複製,此時複製的內容為 Unicode 格式。

2_4)開啟《簡繁大師》,選用與您主題相關的指定轉換包(參:如何利用《簡繁大師》實現完美品質轉碼)。如您不是簡繁轉換方面的專家,則可以略過這步,簡繁大師將自動呼叫預設包,品質一般也很不錯。

2_5)使用功能表指令:「轉碼」->「剪貼簿轉碼:更多」->Unicode「簡」轉「繁」,即可將剛複製的 Unicode 繁體內容轉換為 Unicode 繁體。

2_6)貼回記事本覆寫原來的內容。我們可以看見原先的簡體內容已被轉換成繁體了。先不關閉這個檔案。

2_7)如果您的繁體背景特別強,可以閱讀這一檔案的內容,看看有什麼值得改進的地方。您可以直接改這個檔案,也可以在指定轉換包中新增自訂詞條,然後重新轉換。

 

3. 製作一個空的英譯繁體 TM 庫,並匯出為 txt 檔案(UTF-8 內碼):

3_1)製作一個空的英譯繁體(台灣)TM 庫,取名為 cht.tmw;參照 1_2)將其匯出為檔案 cht.txt。開啟它。

 

4. 合併、整理成所需的英譯繁體 txt 檔案(UTF-8 內碼):

4_1)複製 2_5)中所得到的繁體內容的語言單元部分,即 </RTF Preamble>(不包括)以下,從 <TrU> 開始的部分。將其跟貼在 3_1)中所得的 cht.txt 檔案的後面。

4_2)每一語言單元中,中文部分的語言標記為「<Seg L=ZH-CN>」,表示簡體中文。使用記事本的全部取代功能(功能表指令:編輯->取代->全部取代),將所有 ZH-CN 取代為 ZH-TW(如您需要轉換為香港繁體庫,可取代為 ZH-HK)。

4_3)現在這個 cht.txt 的內容就是我們所要的台灣繁體庫的內容。儲存並關閉它。

 

5. 將英譯繁體 txt 檔案(UTF-8 內碼)匯入合併為英譯繁體 TM 庫:

5_1)如果您已經關了繁體 TM 庫 cht.tmw,重新開啟它。使用功能表指令 File->Import 開始匯入;出現「Import」對話方塊時,接受預設設定(Large import file (with reorganization) + Merge),直接點「OK」;出現「Open Import File」對話方塊,選中剛才製作完成的 cht.txt 檔案,將其匯入。如果這個庫檔案比較大,匯入可能需要花一段時間。

 

完成了。現在可以試一下,用這個庫翻譯你原來翻譯的英文件案,結果將自動翻譯為相應的繁體。

 

C7. 簡繁混合的文字如何轉換?

回答:

 

這個問題涉及一些編碼和語言的知識。GBK、Big5、UTF-8、Unicode 和 Unicode BE 是各自不同的編碼。除 Big5 編碼下只能容納繁體中文外,GBK、UTF-8、Unicode 和 Unicode BE 這四種編碼均可同時承載簡體中文和繁體中文。如您對此方面的知識缺乏瞭解,請先閱讀瞭解編碼相關背景知識

 

源文字編碼不同則不能轉換

對一塊文字或一個檔案進行轉換的基本條件是文字或檔案內的文字具有統一的編碼。

 

如果一塊文字中有兩種編碼的漢字,則如果一種能正常顯示,另一種必然是亂碼。碰到這種情況無法直接轉換。您必須將這兩種編碼的漢字分開,各自獨立進行轉換。實際上把不同編碼的漢字放在同一塊文字中或同一個檔案裡(此時你必定能看見亂碼)一般也沒什麼實際意義。

 

如果您有多個檔案,這些檔案的編碼不同,則需要分頭整理,每種編碼的檔案單獨進行轉換。例如,同時有 GBK 繁體中文的檔案和 Big5 繁體中文的檔案需要轉換成 GBK 簡體中文,您應分成兩組,一組是源碼為 GBK 繁體中文的檔案,對其進行「繁體中文(GBK)->簡體中文(GBK)」轉換;另一種是源碼為「Big5 繁體中文」的檔案,對其進行「繁體中文(Big5)->簡體中文(GBK)」轉換。

 

源文字編碼相同,但簡繁混雜

 

如果文字中沒有亂碼,但簡繁混雜,就屬於這種情況。

 

處理原則

1)目的語為繁體中文時可以一次性直接轉換(簡轉繁)。

2)目的語為簡體中文時

   2.1 如源文編碼為 GBK,則可以一次性直接轉換(繁轉簡)

   2.2 如源文編碼不是 GBK,不能一次性直接轉換。這時您有兩種選擇:

  • 先在原編碼下由簡體轉換為繁體(「簡體中文(原編碼)->「繁體中文(原編碼)」),再將此轉換結果當成此編碼下的繁體版,正常轉換為您需要的簡體中文+目的編碼(「繁體中文(原編碼)->「簡體中文(目的編碼)」)。這種轉換方式的優點是如果原編碼和目的編碼都是 Unicode 相關編碼(UTF-8、Unicode、Unicode BE),可以保持其中的 Unicode 專有字元(如注冊商標標誌「®」)。缺點是實際進行了兩次簡繁轉換,而簡繁轉換的次數過多可能會影響最終品質。兩次簡繁轉換一般不會造成明顯問題,但確實不如只轉一次可靠。

  • 先把原編碼的文字當作簡體中文轉換為 GBK 簡體版(「簡體中文(原編碼)->簡體中文(GBK)」),再將此次轉換後的文字當作繁體中文(GBK)轉入指定目的編碼(「繁體中文(GBK)->「簡體中文(目的編碼)」)。此種轉換的優點是隻涉及一次簡繁轉換(第一次轉換只是簡體中文內部的編碼轉換,未涉及簡繁轉換,只有第二次是繁轉簡轉換),缺點是如果源文字中存在 Unicode 專有字元(如「®」),它們會變成亂碼。

轉換流程圖解:

 

源編碼

解決方案

源文字由不同編碼的文字組成

軟體支援的所有編碼 不能直接轉換,需要將不同編碼的文字或檔案分離出來各自獨立進行轉換。
   

源文字只有一種編碼,但簡繁混雜 -> 轉入繁體中文

軟體支援的所有編碼 直接把源文看作簡體中文進行轉換即可。
   

源文字只有一種編碼,但簡繁混雜 -> 轉入簡體中文

GBK 把此源文字當作「繁體中文(GBK)」進行繁轉簡即可。

UTF-8

Unicode

Unicode BE

以 UTF-8 為例說明,如源編碼為 Unicode 或 Unicode BE,將以下流程中的「UTF-8」換成相應編碼(如「Unicode」)即可。

1)如原始檔中包含某些 Unicode 特有的字元(如注冊商標標誌「®」),且轉換為純 Unicode 轉換,即源/目的編碼均為 UTF-8、Unicode 和 Unicode BE 這三種之一,可先進行「簡體中文(UTF-8)->繁體中文(UTF-8)」轉換,再進行「繁體中文(UTF-8)->簡體中文(指定的目的編碼)」轉換即可。

2)如原始檔中不包含 Unicode 特有字元,或目的編碼是 GBK 簡體中文(目的編碼不可能是 Big5,因為 Big5 不能承載簡體中文),則可先進行「簡體中文(UTF-8)->簡體中文(GBK)」轉換,再從「繁體中文(GBK)」(此時不再是「簡體中文」)轉換至「簡體中文(指定的目的編碼)」。

 

關於目的語為簡體和繁體時操作步驟不同的原因:

1)簡體中文的基礎是 GBK 字集(約含 2.2 萬漢字),繁體中文的基礎是 Big5 字集(約含 1.3 萬漢字),而實際上 GBK 字集在制訂時就已經包含了 Big5 字集內的幾乎所有繁體漢字,所以無論簡繁漢字如何混雜,它們都屬於 GBK 字集,而轉換引擎核心字庫中的所有簡體字都對應到了相應的繁體字,所以可以直接進行整篇簡轉繁。

2)至於(繁體)轉入簡體,繁體的基礎是 Big5 字集,而有些簡體字未能收入繁體字集,所以這時就變成了在用 Big5 字集中不存在的字進行繁轉簡,就出錯了。

3)我們對 GBK 編碼下的繁轉簡進行了特別處理,這是一個特例,可以直接進行「繁體中文(GBK)->簡體中文(GBK)」轉換。從 UTF-8/Unicode/Unicode BE 出發轉入簡體中文時則無此特例,需要先轉換為 GBK,再按 GBK 繁簡混雜的方式進行轉換(或先轉換為同一編碼下的純繁體,再由純繁體轉換入目的編碼下的簡體)。之所以將 UTF-8/Unicode/Unicode BE 轉換為 GBK 時用的是簡體中文版的(UTF-8/Unicode/Unicode BE->GBK)轉換,是因為簡體中文字庫包含了所有重要的繁體中文字元,所以可以容納簡繁混雜的內容,轉換時比較安全。

 

C8. 轉換 UTF-8 時出問題了……

回答:

 

有時用簡繁大師直接進行 XML 簡繁轉換後,轉換結果(XML)導回 Word 會出錯。遇到這種情況,可以先用 Windows 自帶的記事本(Notepad)開啟 XML 檔案(因為 Notepad 可辨識 XML),將開啟的記事本中的內容貼入簡繁大師進行轉換,轉換完成後再貼回 Notepad 儲存,這樣生成的 XML 被 Word 匯入即不會再出錯。

 

C9. 簡繁轉換時部分文字變成了亂碼……

回答:

 

用《簡繁大師》進行簡繁轉換時一般不會出現亂碼。不過如果原始檔中存在大量未被 GBK/Big5 字集收錄的非標準字元,則可能在轉換時出現亂碼。GBK 字集是中國大陸為簡體中文的顯示和操作而指定的標準字集,共收錄約 2.2 萬漢字,而 Big5 則由是台灣政府整理指定用於繁體中文系統上的標準字集,共收錄約 1.3 萬漢字。GBK/Big5 字集中的每個漢字可認為由兩個英文半形字元拼接而成。無論 GBK 還是 Big5 字集中的漢字,其拆分成的兩個英文半形字元值都有一定值網域規則。Unicode 大字集共 65,535 個字元值,其中很多字元值尚未分配有效字元。屬於 Unicode 字集,但不屬於 GBK/Big5 字集的字元,尤其是那些在 Unicode 中本來就未分配實際字元的字元值,在簡繁中文系統中可能會顯示為形如為問號「?」或空白「 」的樣子,但實際上它們並非標準漢字問號或空白。如您的源文字中大量存在這樣的非標準字元,由於其拆分成兩個英文字元時,這兩個英文半形字字元不符合標準簡繁漢字的組字規則,可能其前一半看起來像個正常漢字的後一半,其後一半看起來像個正常漢字的前一半,這樣軟體對這個字元進行轉換時,就可能認為它的後一半和下一個漢字的前一半組成了一個字元,這樣轉換後就可能從此字元開始出現亂碼。

如您發現轉換後有部分漢字變成了亂碼,可以看看是否在出現亂碼的文字的源文處有形如為問號「?」或空白「 」的字元。如果找到,將它們換成標準漢字中的問號「?」或空白「 」(左側的這兩個都是標準中文字元,需要用它們時時複製即可),再重新對源文進行轉換,即可解決。

 

自訂攻略(D)

 

D1. 自訂修正包有什麼用?
D2. 如何製作自訂修正包、自訂修正庫?
D3. 如何合併兩個或多個庫?
D4. 如何以文字形式批量新增、移除、編輯、匯入、匯出詞條?
D5. 庫中有些英文單字大小寫不正確,有什麼好辦法可以快速調整?

回答:

 

請參考附錄 2. 詞彙修正引擎自訂攻略中相應說明。

 

指令行(L)

 

L1. 我既想不間斷地使用指令行功能,又想同時開啟多個《簡繁大師》程式進行其他工作,如何實現?

回答:

如果您既想經常性使用指令行功能,又想用《簡繁大師》方便地開啟多個文件進行工作,您可以同時安裝《簡繁大師》標準版和《簡繁大師》繁體中文版。購買標准授權的使用者,自動同時獲得標準版和繁體中文版的使用權。而繁體中文版不受單常式模式的限制;它有簡、繁、英三語介面,使用時並不會有語言上的困難。

 

L2. 我的電腦使用權限有限,不能開啟「我的電腦」的「內容」頁,或沒有權限設定「Path」環境變數,我還能使用指令行功能嗎?

回答:

將《簡繁大師》產品資料夾加入 Windows 搜尋路徑清單(「Path」環境變數),目的是為了您只需要在指令行中輸入《簡繁大師》的檔名,而不需要輸入完整路徑。但如果您無權編輯 Windows 搜尋路徑清單(「Path」環境變數),您仍可採用完整路徑的形式呼叫《簡繁大師》的指令行功能。例如範例包中 files 資料夾下指令行批次檔 stgurud_file.bat 的前三行為:

 

start STGurud.exe playplay convert file[n,gbk-s,utf8-s] s="c:\test\files\gbk_s\readme.txt" t="c:\test\files\utf8_s\readme.txt"
ping www.sina.com.cn
STGurud.exe playplay convert file[n,gbk-s,unicode-s] s="c:\test\files\gbk_s\readme.txt" t="c:\test\files\unicode_s\readme.txt"

 

改用完整路徑後,如果完整路徑中內含空白,而兩邊帶引號,則 start 指令將無法正常帶參數(這裡的參數是 playplay convert file[n,gbk-s,utf8-s] s="c:\test\files\gbk_s\readme.txt" t="c:\test\files\utf8_s\readme.txt")啟動簡繁大師,所以您必須先完全啟動《簡繁大師》,再以完整路徑呼叫簡繁大師執行相關的指令行指令。此時上述的三行改為:

 

"C:\Program Files\Anasoft\STGuru Standard Edition (Trial Version)\stgurud.exe" playplay convert file[n,gbk-s,utf8-s] s="c:\test\files\gbk_s\readme.txt" t="c:\test\files\utf8_s\readme.txt"
rem ping www.sina.com.cn
"C:\Program Files\Anasoft\STGuru Standard Edition (Trial Version)\stgurud.exe" playplay convert file[n,gbk-s,unicode-s] s="c:\test\files\gbk_s\readme.txt" t="c:\test\files\unicode_s\readme.txt"

 

說明:

1)變更後的完整批次檔見 test 資料夾下的檔案 stgurud_(full_path)_file.bat

2)檢視《簡繁大師》完整路徑的快捷方法:右鍵按一下 Windows 桌面底下「快速啟動」欄上的《簡繁大師》圖示,點「內容」,在「捷徑」標籤的「目的」一欄中可以找到《簡繁大師》的完整路徑,在預設情況下,試用版的路徑為"C:\Program Files\Anasoft\STGuru Standard Edition (Trial Version)\stgurud.exe"。請注意,進行取代時,如果您查到的完整路徑帶雙引號(路徑中有空白時,該完整路徑兩邊會有雙引號),您就必須採用帶雙引號的完整路徑(見上例);不過如果您查到的完整路徑本身不帶雙引號,您也不必另加上雙引號

3)由於使用完整路徑後,start 指令無法再帶動參數啟動,所以取消 start,改用正常呼叫形式。但因為不能靠 start 即時啟動簡繁大師了,您在執行指令行批次檔之前,必須自己先完全啟動《簡繁大師》。

4)原批次程式中有一條 ping 指令,它的目的很簡單,就是為了延時 1 秒鐘,現在《簡繁大師》已經先手動啟動了,就不必再用 ping 了,可以用 rem 將其註釋掉。

 

其他使用問題(U)

 

U1. 我無法正常輸入中文

回答:

在非中文作業系統下,如果設定不合理,您可能無法正常輸入中文。如您遇到這種情況,請參考使用者指南中的關於輸入法

 

U2. 我貼入《簡繁大師》的文字變成了「????」

回答:

如果您在 NT/2000/XP/2003 下從網頁、Notepad 或其他 Unicode 程式中複製文字到「簡繁大師」的編輯區,您在剪貼簿中的文字格式是 Unicode,與簡繁大師編輯區所支援的 GBK 或 Big5 並不一致,則會出現這種亂碼。

 

如果您打算在其他程式中編輯文字,只是想利用簡繁大師的轉碼功能,您可以透過剪貼簿 Unicode 簡繁互轉功能直接對您複製的 Unicode 文字進行簡繁體轉換:

 

功能表指令->「轉碼」功能表->「常見轉換」->剪貼簿轉換:簡體中文(Unicode)->繁體中文(Unicode);

或,

功能表指令->「轉碼」功能表->「常見轉換」->剪貼簿轉換:繁體中文(Unicode)->簡體中文(Unicode)。

 

如您希望將這些文字貼入《簡繁大師》進行編輯,如果您所複製的文字語言與作業系統語言一致(如在簡體 2000 中複製網頁上的簡體中文文字)有時可以正確貼入,原因是系統自動根據作業系統的語言進行了轉換。如果不能正常貼入(如您現在所遇到的出現了「????」的情況),您需先進行剪貼簿 Unicode 轉 GBK/Big5 操作,再貼入簡繁大師的編輯區進行操作:

 

剪貼簿 Unicode 轉 GBK:

按一下上/下工具列上的「U->G」按鈕。

剪貼簿 Unicode 轉 Big5:

按一下上/下工具列上的「U->B」按鈕。

 

註:當上/下區的語言是「簡體中文(GBK)」時,「U->G」按鈕可用;當上/下區的語言是「繁體中文(Big5)」時,「U->B」按鈕可用;所以如您未在上/下工具列上找到「U->G」/「U->B」按鈕的話,只需將該工具列上的語言調整成與之對應的「簡體中文(GBK)」/「繁體中文(Big5)」,相關按鈕即可顯示指定的「U->G」/「U->B」圖樣,這樣就可以用了。

 

這是 Unicode 轉 GBK/Big5 的情況。與此對應,如您需要從 GBK/Big5 轉碼為 Unicode,按一下工具列上的「G->U」/「B->U」按鈕即可。

 

產品購買、註冊、技術支援相關問題(R)

 

U3. 我用的不是中文作業系統,結果轉換時似乎有點問題……

回答: 推薦在中文(簡繁均可)作業系統上使用本軟體。如果您使用的是英文或其他非中文作業系統,由於系統辨識漢字時有時有困難,可能會有少量錯誤,具體問題和推薦解決方案請參考「系統要求->對系統語言的要求與建議」。

 

R1. 我第一次試用《簡繁大師》,為什麼說試用期過期了?

回答:您……記錯了……我們產品試用版的試用起算時間是從您第一次在當前電腦中安裝《簡繁大師》算起。可能您或您的朋友很久以前在這台電腦上安裝過,但後來您忘了。您可以找一台肯定從未安裝過《簡繁大師》的電腦下載安裝試用。我們的全線產品(包括各版本《簡繁大師》)都是安全產品,無病毒、無外掛程式,如果您從我們主站或首頁上指定的下載網站下載試用版並安裝、試用,不會受到任何安全威脅。

 

如果周圍沒有方便試用的電腦,最方便的辦法是去網吧。網吧在每位使用者離開後一般都會重新清空系統,所以在網吧下載試用,肯定不會出現試用期過期的情況。

 

R2. 我想買《簡繁大師》,請問是什麼價格?

回答:請檢視註冊購買簡繁大師-簡繁網站大師-訂購專業簡繁轉碼服務。如您購買數量較多,可以享受優惠價格

 

R3. 請問你們是否為使用者提供技術支援?

回答:當然,我們為所有註冊使用者提供基於網路的技術支援。不過請注意,大多數使用者可能有的疑問,透過閱讀使用者手冊和本常見問題解答(FAQ),都可以找到所需答案。如您在詳細閱讀了使用者手冊和這篇常見問題解答後,仍有疑問,請將您的問題透過電子郵件發給我們,我們將儘快幫助您解決。

 

R4. 如果我購買一套授權,能否在多台電腦中使用?

回答:不能,您需為每台電腦分別購買授權。如您購買數量較多,可以享受優惠價格

 

R5. 請問購買多套是否有優惠?

回答:有優惠。一般而言,我們為一次性購買 2-4 套(個人使用者),5-9 套和 10 套以上的使用者,分三個檔分別提供優惠價格。實際優惠價格與軟體當前售價及我們的現階段優惠政策有關。對於打算一次性購買多套的使用者,請直接與我們聯絡瞭解有關情況。

 

如購買多套時您未按優惠價格購買,我們將不再退款。

 

R6. 我找不到在哪兒輸入序號!能否詳細解釋一下軟體註冊流程?

回答:

 

《簡繁大師》分試用版和完全版兩種版本。其中完全版僅提供給註冊使用者。您無法透過試用版進行註冊,試用版上也無處可以填寫序號。序號僅供完全版使用。

 

軟體註冊流程如下:

 

1)購買:使用者購買授權,獲得序號和完全版下載網址。

2)下載安裝完全版:下載完全版後,在指定電腦中安裝。完全版需要激活才可使用其全部功能,但在激活前您有 7 天暫時使用期,您仍可使用其大部分功能。請在 7 天內儘早完成產品激活。

3)申請激活碼:根據完全版提示,獲得機器碼,將您的訂單號(從代理商處購買的使用者將有訂單號,否則可免)、聯絡資訊、序號和機器碼寄給我們(service@speedy7.com)。我們將基於這些資訊為您製作激活碼並寄回。

4)激活:按完全版提示,輸入正確的序號及激活碼,完成激活。產品激活後,您即可長期不受限制地使用其全部功能。

 

請注意儲存好您的訂單號、完全版下載網址、序號及激活碼。激活碼與軟體及作業系統無關,可在本機中可長期使用,即使您重裝、改裝了作業系統,或重格了硬碟,該激活碼仍然有效。

 

R7. 如果我重裝作業系統、升級作業系統、重格硬碟,是否需要重新找你們激活?

回答:購買後請注意儲存您的訂單號、完全版下載網址、序號及激活碼。激活碼與軟體及作業系統無關,可在本機中可長期使用,即使您重裝、改裝了作業系統,或重格了硬碟,該激活碼仍然有效。

 

R8. 我買了一台新電腦,原來的電腦退休了……

回答:自您購買本產品之日起 5 年內,如果您更換了電腦,且這種更換的頻率「正常」的話,可以在新電腦上安裝完全版,並透過電子郵件(service@speedy7.com)將機器碼、註冊碼發給我們;我們收到後會及時發回激活碼供您在新電腦上重新激活簡繁大師。請注意,一份授權只可用於一台電腦。如果您原來的電腦並未退休,只是新購買了一台電腦,想在兩台電腦上同時使用簡繁大師的話,您需要為第二台電腦另購一份授權。

 

我們產品的價格並不貴,由於成本有限,如果距您購買授權已過 5 年,我們將無法繼續為您提供激活服務。不過,激活要求硬體(機器碼)部分比對,不要求完全比對,所以正常情況下,如果您未大量更換主要硬體,即使您的電腦硬體組態有了少量變化(機器碼可能因此也有變化),在您重裝系統之後,原來給您的激活碼也仍可用於激活產品。

 

金牌授權不需要激活,所以金牌授權使用者不會受此影響。

 

R9. 如何獲得新版本?版本升級要花錢嗎?

回答:如果您的電腦能上網,一旦我們有了新版本。軟體會自動偵測到,並能自動下載。如果您的電腦不能上網,在您能上網的時間,請定期檢視產品首頁(www.speedy7.com/cn/stguru/index_cht.html)。如果有新版本發佈,您可以存取分配給您的完全版下載網址,下載最新的完全版。

 

目前我們為使用者提供的升級政策是 3 年免費升級。在您購買後的 3 年內產品升級是免費的。3 年後如您仍願升級到最新版本,需支付少量升級費用。實際升級原則以本產品的產品網站銷售專頁上的說明,或您實際購買時的約定為準。

 

其他問題(O)

O1. 我發現一個產品缺陷(Bug)……我想《簡繁大師》在……方面還不太行……我對……感到很疑惑……我想《簡繁大師》可以做這些改進……

回答:我們很高興能見到使用者向我們提交 Bug 報告,對本軟體提出建議或指出它的不足之處,這都有助於我們發現問題並為使用者提供更好的產品。如您有這方面的建議或報告,請致信 service@speedy7.com,非常感謝。