常见问题解答(FAQ)


问题

 

版本说明(V)

 

V1. 简繁大师和多语编辑器有何区别?

V2. 三种语言版本《简繁大师》有何不同?

V3. 有时软件未提示有更新,但我看见网站上发布了新版本;也有时软件提示更新,但网站上的“新版本”的版本号和我现在的一样。这是怎么回事?

 

简繁转换相关问题(C)

 

C1. GBK“简繁互转”有何意义?

C2. Unicode“简繁互转”和其他 Unicode 相关转换有何用处?

C3. 如何实现完美品质转码?

C4. 如何转换 Word、Excel、PowerPoint、Access……等其他格式文档?

C5. 我要转换一个 Access 数据库

C6. 我是一位翻译人员,我有一个 Trados 的英译简体 TM 库,想转换成英译繁体库(或将英译繁体库转换成英译简体库),请问如何实现?

C7. 简繁混合的文字如何转换?

C8. 转换 UTF-8 时出问题了……

C9. 简繁转换时部分文字变成了乱码……

 

定制攻略(D)

D1. 自定义修正包有什么用?
D2. 如何制作自定义修正包、自定义修正库?
D3. 如何合并两个或多个库?
D4. 如何以文本形式批量添加、删除、编辑、导入、导出词条?

D5. 库中有些英文单词大小写不正确,有什么好办法可以快速调整?

 

命令行(L)

L1. 我既想不间断地使用命令行功能,又想同时打开多个《简繁大师》程序进行其他工作,如何实现?
L2. 我的计算机使用权限有限,不能打开“我的电脑”的“属性”页,或没有权限设置“Path”环境变量,我还能使用命令行功能吗?
 

其他使用问题(U)

 

U1. 我无法正常输入中文

U2. 我贴入《简繁大师》的文字变成了“????”

U3. 我用的不是中文操作系统,结果转换时似乎有点问题……

 

产品购买、注册、技术支持相关问题(R)

 

R1. 我第一次试用《简繁大师》,为什么说试用期过期了?

R2. 我想买《简繁大师》,请问是什么价格?

R3. 请问你们是否为用户提供技术支持?

R4. 如果我购买一套许可,能否在多台电脑中使用?

R5. 请问购买多套是否有优惠?

R6. 我找不到在哪儿输入序列号!能否详细解释一下软件注册流程?

R7. 如果我重装操作系统、升级操作系统、重格硬盘,是否需重新找你们激活?

R8. 我买了一台新电脑,原来的电脑退休了……

R9. 如何获得新版本?版本升级要花钱吗?

 

其他问题(O)

 

O1. 我发现一个产品缺陷(Bug)……我想简繁大师在……方面还不太行……我对……感到很疑惑……我想简繁大师可以做这些改进……

 

解答

 

版本说明(V)

 

V1. 简繁大师和多语编辑器有何区别?

回答:

1。简繁大师基于多语编辑器改编而成,它是针对简繁体文本文件的编辑转换而特别设计的专用版本。未来在简繁转换方面的改进,将首先在简繁大师上应用。可能有部分简繁转换方面的新特性只在简繁大师上出现。

2。多语编辑器以多国语言编辑为主要目的,简繁转码也是它的一个重要功能之一,但不是它的全部主要功能。未来针对文件编辑为目的所作的改进,以及针对简繁体中文以外的其他语种的改进将主要在多语编辑器中提供。

3。两个软件的未来发展即有不同之处,也有相互促进的地方。建议用户根据自己的主要需要进行选择。如果简繁转码是您未来一段时间的主要任务,且您没有处理简繁体以外其他语种文件的需要,可以考虑选用简繁大师。如果您觉得多语编辑器的简繁转换功能已经让您满意了,您也可以选用多语编辑器。如果您两种软件的主要功能均有大量使用,可以与我们联系,我们可以为您提供优惠捆绑销售方案。

 

V2. 三种语言版本《简繁大师》有何不同?

回答:

《简繁大师》共有标准版、简体中文版和繁体中文版三种版本。

 

功能上的差别:除了标准版支持命令行功能以外,三个版本在功能上没有其他区别。

语言上的差别:见下表。

 

建议:

如果您仅在简体中文版操作系统中使用本软件,也不需要使用命令行功能(该功能主要为开发人员提供),简体中文版就足够了。

如果您需要经常在其他语言平台上使用《简繁大师》,则建议使用标准版或繁体中文版。

您是一位开发人员、动态网站站长或喜欢命令行操作的资深电脑玩家,希望能实时/动态地通过程序或命令行调用《简繁大师》的命令行接口,则您需要使用标准版。

 

简繁大师版本 安装语言 界面语言 帮助文档语言 命令行功能
标准版 英文 简、繁、英三语 简、繁、英三语 支持
简体中文版 简体中文 简体中文 简体中文 不支持
繁体中文版 繁体中文 简、繁、英三语 繁体中文 不支持

 

V3. 有时软件未提示有更新,但我看见网站上发布了新版本;也有时软件提示更新,但网站上的“新版本”的版本号和我现在的一样。这是怎么回事?

回答:

原因是软件内置更新通知与网站上的软件发布是分开的。

 

我们开发出新版本之后,会进行数轮测试修订,然后发布到主页上。这一版本应该已经是基本稳定的版本(简称“网站首发版本”),一般不会有什么大问题,否则我们也不会悍然发上去。但为确保品质完美,我们在将软件首次发布到网站上之后,还会继续进行一轮到多轮最终兼容性测试,以确保软件与网站的沟通是准确的。另外,我们还会从网站上下载,并在更多的系统环境下进行测试。经过多轮测试之后,最后确定一个最终版本(简称“网站最终版本”)。在首发版本和最终版本之间,有时还会有一些过渡版本。

 

一般我们不会在上传“首发版本”时即提示用户更新,所以您可能会看见网站上有新版本,但您的软件却未提示更新。

 

在后续测试中,当我们认为软件已经稳定可靠到可以实用的程度时,会发出更新提示,此时,您的软件打开时,即会收到更新通知。我们这样做,是为了让客户可以最快地用上最新的功能。

 

在更新提示之后,可能会有一些用户向我们发回一些反馈信息,比如觉得某新功能不到位,或看不懂,或在他/她的电脑上有兼容性问题,这时我们可能会对界面、程序再做一些或小或大的调整和优化,或对文档进行补充、完善、修订,然后再次更新。由于相对而言,仍只是些较小的更新,所以并未变更版本号(更改版本号触及很多因素,比较麻烦)。所以您可能会在使用新版本之后,又收到更新提示,但提示的“新版本”的版本号未变。碰到这种情况,请下载更新。因为虽然“版本号”未变,但确实是更新的编译版本。

 

简繁转换相关问题(C)

 

C1. GBK“简繁互转”有何意义?

回答:

GBK“简繁互转”为在简体系统下使用《简繁大师》的用户提供了巨大的便利。如果您使用的是 NT/2000/XP/2003 等系统,以下功能大部分也可以通过 Unicode 简繁互转实现。

除了传统的 GBK/Big5 互转,《简繁大师》也支持 GBK 大码表内的“简繁互转”,并基于当前词汇修正设置为这种转换提供了词汇修正支持。GBK 码表包含了 Big5 表内的全部字符(字型相同,只是内码并不相同),再加上《简繁大师》为其提供的与 GBK/Big5 转码相同的高品质词汇修正支持,这种转码可以非常有用,对于在简体中文系统上使用本软件的用户尤其如此。

 

以下某些功能在 NT/2000/XP/2003 下也可以通过简繁大师提供的 Unicode 简繁互转实现。但由于 Windows 9x/Me 不支持 Unicode,如果您使用的系统是 Windows9x/Me,则无法通过 Unicode 简繁互转的方式实现同样目标。

 

1) 可与 GBK/Big5 转码使用同样修正设置。用户可以在 GBK 简繁互转中应用当前词汇修正设置,这样转码品质将与 GBK/Big5 转码的效果一样。如果不需要,也可以在选项对话框中将此功能禁用。考虑到一般情况下用户都会采用同样的设置,所以默认情况下将应用当前修正设置。

2) 可以更方便地转换从繁体中文网页上复制下来的资料。过去我们在简体系统下从繁体网页上提取资料并做成简体中文版的方法,是将此网页下载下来,并通过某种工具对保存下来的网页内容进行繁简转换。现在在简体中文系统下的用户只需要从繁体网页上复制资料,并直接进行 GBK 繁简转换即可获得高品质的简体内容。

3) 与繁体中文网页/网站方便地进行交互。简体中文系统下的用户可以利用 GBK 简转繁功能获得相应的 GBK 繁体字,将这些 GBK 繁体文字输入繁体网站的输入框,这样做的效果和在繁体操作系统下直接输入繁体中文的效果是一样的。如果您使用的操作系统是 NT/2000/XP/2003,也可以通过 GBK/Big5->Unicode 实现这种交互。

4) 可视化编辑繁体网页。在简体中文系统下的用户如想编辑繁体中文网页,传统的方法是先编辑并保存好一个简体中文网页,再通过转码工具转换成繁体中文网页。现在,用户可以通过 GBK 简转繁的方式形成 GBK 繁体,再贴到繁体网页上,即可直接形成具有您所需要内容的繁体网页。

5) 在简体中文编辑器中同时编辑显示“简繁体”、同页打印简繁体内容。GBK 和 Big5 不同内码,不能在一些同时编辑显示。由于 GBK 包括了 Big5 码表中的所有字型(但内码不同),您可以将需要表示或打印的繁体字都通过 GBK 简转繁的方式做成 GBK 繁体字,这样即可在同页上同时编辑或打印简繁体字了。如果您所用的是 NT/2000/XP/2003 等系统。也可以在 Unicode 简繁互转的帮助下以 Unicode 内码同时实现简繁同而显示和打印。

 

考虑到本功能的重要性。我们为它提供了快捷键,方便用户使用。

 

     Ctrl+Shift+F: GBK 简转繁

     Ctrl+Shift+J: GBK 繁转简

 

C2. Unicode“简繁互转”和其他 Unicode 相关转换有何意义?

回答:

Unicode 类转换功能为您在 NT/2000/XP/2003 等 NT 类系统下进行简繁转码提供了巨大的便利。

如果您使用的是 NT/2000/XP/2003 等系统,您从网页上复制下来的内容,以及你在 Unicode 或其他 NT/2000 专用程序中编辑处理的数据一般为 Unicode 格式的数据。简繁大师和大量其他非 Unicode 软件采用的是 GBK/Big5 等非 Unicode 数据格式,Unicode/Unicode BE 与 GBK/Big5 的转换,使操作系统、浏览器和其他 Unicode 程序与大量非 Unicode 程序之间能够实现数据转换。Unicode“简繁互转”功能可以帮助您直接对 Unicode 程序中的简繁体进行转换。在 NT 类系统下,上述问题 4 中的功能也可以通过 Unicode“简繁互转”等 Unicode 转换功能实现。

 

C3. 如何实现完美品质转码?

回答:

请参考:如何利用《简繁大师》实现完美品质转码
 

C4. 如何转换 Word、Excel、PowerPoint、Access……等其他格式文档?

回答:

 

基本原理

转换这类非 txt 格式文件的基本思路是先将其转换为简繁大师可识别的格式,再进行简繁转换,然后将简繁转换结果转为原定的文件格式。

 

中间文件/文本格式一般分为 XML(即 UTF-8)、HTML 和 txt 三种。对于有自定格式的其他文件格式,转换成 XML 是首选。因为很多文件格式转换成 XML 时可以完美保留所有格式信息,支持 XML 也是大多数主流软件未来一致的发展方向。

 

Word 文件简繁转换

(以下是简体转繁体时的操作,如您需要进行繁体转简体操作,在下面第 3 步中采用“繁体中文(UTF-8)”->“简体中文(UTF-8)”即可)

1)用 Microsoft Word 打开待处理的简体中文 Word 文件(*.rtf;*.doc), 如 sample_s.doc;

2)另存为 XML 文件(此功能要求 Office 版本为 Office 2003 以上版本):菜单命令:文件->另存为->“保存类型:XML 文档”,如存为 sample_s.xml;

3)用简繁大师的文件/网页/目录/网站转码功能,转换该 XML 文件,转换方向为“简体中文(UTF-8)”-> “繁体中文(UTF-8)”;转换结果另存为 sample_t.xml;

4)双击 sample_t.xml,系统会调用 Microsoft Word 打开它(如果双击不能调用 Microsoft Word 打开,可以右键单击此文件,选择“打开方式 -> Microsoft Office Word”),你会发现所有格式、图形都被保留,但文字内容已被完美地转换成繁体中文了。如果你觉得有什么其他需要调整的,比如要调整字体等,可以现在调整。对全文满意后,将此文件另存为 Word 格式(*.rtf;*.doc)就大功告成了。

 

有极个别文件在走第 4 步时显示 Word 无法打开此文件,这时可以尝试以下步骤:

1)同上 1。

2)同上 2。

3)使用 Windows 记事本(Notepad)程序打开此 XML 文件,并采用简繁大师的剪贴板 Unicode 简转繁方式进行转换:

3.1 使用 Windows 记事本(Notepad)程序打开此 XML 文件。正常情况下,在 Microsoft Word 中能看见的中文原文您也可以在记事本中看见,只是格式消失了,多了很多表示格式的“乱码”。

3.2 全选记事本中的内容并复制,然后使用简繁大师的剪贴板转换功能,转换方向为“简体中文(Unicode)”->“繁体中文(Unicode)”,转换完成后贴回记事本并保存。

4)同上 4,只是第 3 步没木有生成新文件,所以这里打开的就是原来的 sample_s.xml 文件。

 

Excel 文件简繁转换

1)打开 Excel,另存为 XML 格式(“XML 表格”)文件(此功能要求 Office 版本为 Office 2003 以上版本)。转换成 XML 时,各种格式文字内容均可带格式保留,但其中的图在 Excel 2003 下无法保留,现在只能先把这个问题放一边,等下面第 3 步再解决;

2)XML 格式即 UTF-8,可参照上面 Word 简繁转换的方式(步骤 3)转换它;

3)用 Excel 打开此 XML 文件(双击此 XML 文件也将可直接调用 Excel 打开);可以看见文字内容都完美地都转换成了繁体中文,原来的格式也完好地保留了下来;如果前述第 1 步中 Excel 转换成 XML 时有图未能转换的,现在可以打开原来的 Excel 文件,复制其中的图粘贴过来。如果你觉得有什么其他需要调整的,可以现在调整。对全文满意后,将此文件另存为原来的 Excel 格式(*.xls 等)就大功告成了。

PowerPoint 文件简繁转换

对于 PowerPoint,目前对低版本 PowerPoint 尚未找到好的整体解决方案,您只能按部分分别处理了。您有什么好方法,欢迎告诉我们。PowerPoint 2007 提供了转成 XML 的功能,使用 PowerPoint 2007 的朋友,可以借助此功能率先实现整体简繁转换。

Access 表简繁转换

请参我要转换一个 Access 数据库

Trados TM 库简繁转换

请参将 Trados 的英译简体 TM 库转换成英译繁体库
 

如果某种文件本格式无法转换为 xml、html 或 txt 格式,您只有另想办法了。

 

C5. 我要转换一个 Access 数据库

回答:

以下演示了如何将 Access 数据库中的一个简体中文表转换为繁体中文表。繁体转简体只需要在步骤 3_2 中采用菜单命令“转换”->“编辑区转换:UTF-8 繁体转简体”即可。

1. 备份,准备:
1_1)建立一个临时目录用于保存临时文件,如“C:\mytemp”。
1_2)转换前,先备份您的数据库,以防发生任何意外。

2. 将指定简体表导出为一个 XML 文件:
2_1)打开要转换的 Access 数据库。
2_2)右键点击需要转换的表,如表“mytable_s”,选中菜单命令“导出...”。
2_3)指定导出的文件类型为“XML (*.xml)”,将目录确定为指定临时目录,使用默认文件名(如无默认文件名,自己取一个文件名),点“导出”按钮导出它。
2_4)在出现的“导出到 XML”对话框中,选中所有三项,点“确定”按钮。
2_5)导出成功,指定目录下将出现下 4 个以“mytable_s”开头的文件。

3. 按指定方向转换 XML 文件:
3_1)4 个文件中“mytable_s.htm”估计没什么用。用简繁大师打开其他 3 个文件,它们都是 UTF-8 格式的文件。
3_2)以菜单命令“转换”->“编辑区转换:UTF-8 简体转繁体”转换文件内容。
3_3)转换完成后,默认转换结果在下区,用下区中的转换结果替换上区中原有的文字,保存。
3_4)对所有这 3 个文件,按以上 3 步将其内容由 UTF-8 简体转换为 UTF-8 繁体。

4. 保存原表,并将转换完成的 XML 文件导入为指定繁体表:
4_1)右键点击原表 mytable_s,选中菜单命令“重命名”,将其改名为 mytable_s_old,如果你不需要这个表,也可将其删除。
4_2)在 Access 库主界面空白处点右键,选择菜单命令“导入...”。
4_3)指定导入的文件类型为“XML (*.xml;*.xsd)”,在指定目录下找到文件“mytable_s.xml”,点“导入”按钮打开它。
4_4)出现表结构,点“确定”,完成导入。
4_5)检查导入的表“mytable_s”,应该成功了,如有需要,可改名为“mytable_t”表示它是个繁体表,当然如果没必要,也可以不改名。
 

C6. 我是一位翻译人员,我有一个 Trados 的英译简体 TM 库,想转换成英译繁体库(或将英译繁体库转换成英译简体库),请问如何实现?

回答:

 

您可借助于《简繁大师》很好地解决此问题。

 

对于专业翻译人员,转码品质至关重要,而以卓越品质实现简繁转换正是《简繁大师》的特长。如您尚不熟悉简繁大师的使用,请先下载《简繁大师》试用此软件,并阅读了解如何利用《简繁大师》实现完美品质转码

 

下面言归正传。

 

Trados 的 Workbench 可将 TM 库以 txt 格式导出,其内码为 UTF-8。简繁体 TM 的格式略有不同,但其语言单元部分除了一个标志符(简体中文:ZH-CN;台湾繁体:ZH-TW;香港繁体:ZH-HK)外则完全一样。根据这一特点,我们可借助于简繁大师,按如下流程将简体 TM 库完美地转换为繁体 TM 库(如您需要将繁体库转换为简体库,按同样思路对调一下简繁关系即可)。

 

1. 从简体 TM 库导出为 txt 文件(UTF-8 内码):

1_1)使用 Workbench 打开简体 TM 库,假设其名为 chs.tmw。

1_2)使用菜单命令 File->Export 开始导出;出现 Export 对话框时,接受默认设置,直接点“OK”;在“Create Export File”对话框中,采用默认的文件格式(*.txt)保存。这里假设保存为文件 chs.txt。注意,这样导出的文件的内码格式为 UTF-8。


2. 将导出的简体 txt 文件转换为繁体:

2_1)将 chs.txt 复制一份,并将复制出的这份改名为 chs_cht.txt。

2_2)采用 Windows 自带的记事本(notepad)打开 chs_cht.txt。由于记事本能识别 UTF-8 内码,打开后我们可以直接看见库中的可读文字内容。

2_3)在记事本中全选并复制,此时复制的内容为 Unicode 格式。

2_4)打开《简繁大师》,选用与您主题相关的指定转换包(参:如何利用《简繁大师》实现完美品质转码)。如您不是简繁转换方面的专家,则可以忽略这步,简繁大师将自动调用默认包,品质一般也很不错。

2_5)使用菜单命令:“转码”->“剪贴板转码:更多”->Unicode“简”转“繁”,即可将刚复制的 Unicode 繁体内容转换为 Unicode 繁体。

2_6)贴回记事本覆盖原来的内容。我们可以看见原先的简体内容已被转换成繁体了。先不关闭这个文件。

2_7)如果您的繁体背景特别强,可以阅读这一文件的内容,看看有什么值得改进的地方。您可以直接改这个文件,也可以在指定转换包中添加自定义词条,然后重新转换。

 

3. 制作一个空的英译繁体 TM 库,并导出为 txt 文件(UTF-8 内码):

3_1)制作一个空的英译繁体(台湾)TM 库,取名为 cht.tmw;参照 1_2)将其导出为文件 cht.txt。打开它。

 

4. 合并、整理成所需的英译繁体 txt 文件(UTF-8 内码):

4_1)复制 2_5)中所得到的繁体内容的语言单元部分,即 </RTF Preamble>(不包括)以下,从 <TrU> 开始的部分。将其跟贴在 3_1)中所得的 cht.txt 文件的后面。

4_2)每一语言单元中,中文部分的语言标记为“<Seg L=ZH-CN>”,表示简体中文。使用记事本的全部替换功能(菜单命令:编辑->替换->全部替换),将所有 ZH-CN 替换为 ZH-TW(如您需要转换为香港繁体库,可替换为 ZH-HK)。

4_3)现在这个 cht.txt 的内容就是我们所要的台湾繁体库的内容。保存并关闭它。

 

5. 将英译繁体 txt 文件(UTF-8 内码)导入合并为英译繁体 TM 库:

5_1)如果您已经关了繁体 TM 库 cht.tmw,重新打开它。使用菜单命令 File->Import 开始导入;出现“Import”对话框时,接受默认设置(Large import file (with reorganization) + Merge),直接点“OK”;出现“Open Import File”对话框,选中刚才制作完成的 cht.txt 文件,将其导入。如果这个库文件比较大,导入可能需要花一段时间。

 

完成了。现在可以试一下,用这个库翻译你原来翻译的英文文件,结果将自动翻译为相应的繁体。

 

C7. 简繁混合的文字如何转换?

回答:

 

这个问题涉及一些编码和语言的知识。GBK、Big5、UTF-8、Unicode 和 Unicode BE 是各自不同的编码。除 Big5 编码下只能容纳繁体中文外,GBK、UTF-8、Unicode 和 Unicode BE 这四种编码均可同时承载简体中文和繁体中文。如您对此方面的知识缺乏了解,请先阅读了解编码相关背景知识

 

源文本编码不同则不能转换

对一块文本或一个文件进行转换的基本条件是文本或文件内的文字具有统一的编码。

 

如果一块文本中有两种编码的汉字,则如果一种能正常显示,另一种必然是乱码。碰到这种情况无法直接转换。您必须将这两种编码的汉字分开,各自独立进行转换。实际上把不同编码的汉字放在同一块文本中或同一个文件里(此时你必定能看见乱码)一般也没什么实际意义。

 

如果您有多个文件,这些文件的编码不同,则需要分头整理,每种编码的文件单独进行转换。例如,同时有 GBK 繁体中文的文件和 Big5 繁体中文的文件需要转换成 GBK 简体中文,您应分成两组,一组是源码为 GBK 繁体中文的文件,对其进行“繁体中文(GBK)->简体中文(GBK)”转换;另一种是源码为“Big5 繁体中文”的文件,对其进行“繁体中文(Big5)->简体中文(GBK)”转换。

 

源文本编码相同,但简繁混杂

 

如果文本中没有乱码,但简繁混杂,就属于这种情况。

 

处理原则

1)目标语为繁体中文时可以一次性直接转换(简转繁)。

2)目标语为简体中文时

   2.1 如源文编码为 GBK,则可以一次性直接转换(繁转简)

   2.2 如源文编码不是 GBK,不能一次性直接转换。这时您有两种选择:

  • 先在原编码下由简体转换为繁体(“简体中文(原编码)->“繁体中文(原编码)”),再将此转换结果当成此编码下的繁体版,正常转换为您需要的简体中文+目标编码(“繁体中文(原编码)->“简体中文(目标编码)”)。这种转换方式的优点是如果原编码和目标编码都是 Unicode 相关编码(UTF-8、Unicode、Unicode BE),可以保持其中的 Unicode 专有字符(如注册商标标志“®”)。缺点是实际进行了两次简繁转换,而简繁转换的次数过多可能会影响最终品质。两次简繁转换一般不会造成明显问题,但确实不如只转一次可靠。

  • 先把原编码的文本当作简体中文转换为 GBK 简体版(“简体中文(原编码)->简体中文(GBK)”),再将此次转换后的文本当作繁体中文(GBK)转入指定目标编码(“繁体中文(GBK)->“简体中文(目标编码)”)。此种转换的优点是只涉及一次简繁转换(第一次转换只是简体中文内部的编码转换,未涉及简繁转换,只有第二次是繁转简转换),缺点是如果源文本中存在 Unicode 专有字符(如“®”),它们会变成乱码。

转换流程图解:

 

源编码

解决方案

源文本由不同编码的文本组成

软件支持的所有编码 不能直接转换,需要将不同编码的文本或文件分离出来各自独立进行转换。
   

源文本只有一种编码,但简繁混杂 -> 转入繁体中文

软件支持的所有编码 直接把源文看作简体中文进行转换即可。
   

源文本只有一种编码,但简繁混杂 -> 转入简体中文

GBK 把此源文本当作“繁体中文(GBK)”进行繁转简即可。

UTF-8

Unicode

Unicode BE

以 UTF-8 为例说明,如源编码为 Unicode 或 Unicode BE,将以下流程中的“UTF-8”换成相应编码(如“Unicode”)即可。

1)如源文件中包含某些 Unicode 特有的字符(如注册商标标志“®”),且转换为纯 Unicode 转换,即源/目标编码均为 UTF-8、Unicode 和 Unicode BE 这三种之一,可先进行“简体中文(UTF-8)->繁体中文(UTF-8)”转换,再进行“繁体中文(UTF-8)->简体中文(指定的目标编码)”转换即可。

2)如源文件中不包含 Unicode 特有字符,或目标编码是 GBK 简体中文(目标编码不可能是 Big5,因为 Big5 不能承载简体中文),则可先进行“简体中文(UTF-8)->简体中文(GBK)”转换,再从“繁体中文(GBK)”(此时不再是“简体中文”)转换至“简体中文(指定的目标编码)”。

 

关于目标语为简体和繁体时操作步骤不同的原因:

1)简体中文的基础是 GBK 字符集(约含 2.2 万汉字),繁体中文的基础是 Big5 字符集(约含 1.3 万汉字),而实际上 GBK 字符集在制订时就已经包含了 Big5 字符集内的几乎所有繁体汉字,所以无论简繁汉字如何混杂,它们都属于 GBK 字符集,而转换引擎核心字库中的所有简体字都映射到了相应的繁体字,所以可以直接进行整篇简转繁。

2)至于(繁体)转入简体,繁体的基础是 Big5 字符集,而有些简体字未能收入繁体字符集,所以这时就变成了在用 Big5 字符集中不存在的字进行繁转简,就出错了。

3)我们对 GBK 编码下的繁转简进行了特别处理,这是一个特例,可以直接进行“繁体中文(GBK)->简体中文(GBK)”转换。从 UTF-8/Unicode/Unicode BE 出发转入简体中文时则无此特例,需要先转换为 GBK,再按 GBK 繁简混杂的方式进行转换(或先转换为同一编码下的纯繁体,再由纯繁体转换入目标编码下的简体)。之所以将 UTF-8/Unicode/Unicode BE 转换为 GBK 时用的是简体中文版的(UTF-8/Unicode/Unicode BE->GBK)转换,是因为简体中文字库包含了所有重要的繁体中文字符,所以可以容纳简繁混杂的内容,转换时比较安全。

 

C8. 转换 UTF-8 时出问题了……

回答:

 

有时用简繁大师直接进行 XML 简繁转换后,转换结果(XML)导回 Word 会出错。遇到这种情况,可以先用 Windows 自带的记事本(Notepad)打开 XML 文件(因为 Notepad 可识别 XML),将打开的记事本中的内容贴入简繁大师进行转换,转换完成后再贴回 Notepad 保存,这样生成的 XML 被 Word 导入即不会再出错。

 

C9. 简繁转换时部分文字变成了乱码……

回答:

 

用《简繁大师》进行简繁转换时一般不会出现乱码。不过如果源文件中存在大量未被 GBK/Big5 字符集收录的非标准字符,则可能在转换时出现乱码。GBK 字符集是中国大陆为简体中文的显示和操作而指定的标准字符集,共收录约 2.2 万汉字,而 Big5 则由是台湾政府整理指定用于繁体中文系统上的标准字符集,共收录约 1.3 万汉字。GBK/Big5 字符集中的每个汉字可认为由两个英文半角字符拼接而成。无论 GBK 还是 Big5 字符集中的汉字,其拆分成的两个英文半角字符值都有一定值域规则。Unicode 大字符集共 65,535 个字符值,其中很多字符值尚未分配有效字符。属于 Unicode 字符集,但不属于 GBK/Big5 字符集的字符,尤其是那些在 Unicode 中本来就未分配实际字符的字符值,在简繁中文系统中可能会显示为形如为问号“?”或空格“ ”的样子,但实际上它们并非标准汉字问号或空格。如您的源文本中大量存在这样的非标准字符,由于其拆分成两个英文字符时,这两个英文半角字字符不符合标准简繁汉字的组字规则,可能其前一半看起来像个正常汉字的后一半,其后一半看起来像个正常汉字的前一半,这样软件对这个字符进行转换时,就可能认为它的后一半和下一个汉字的前一半组成了一个字符,这样转换后就可能从此字符开始出现乱码。

如您发现转换后有部分汉字变成了乱码,可以看看是否在出现乱码的文字的源文处有形如为问号“?”或空格“ ”的字符。如果找到,将它们换成标准汉字中的问号“?”或空格“ ”(左侧的这两个都是标准中文字符,需要用它们时时复制即可),再重新对源文进行转换,即可解决。

 

定制攻略(D)

 

D1. 自定义修正包有什么用?
D2. 如何制作自定义修正包、自定义修正库?
D3. 如何合并两个或多个库?
D4. 如何以文本形式批量添加、删除、编辑、导入、导出词条?
D5. 库中有些英文单词大小写不正确,有什么好办法可以快速调整?

回答:

 

请参考附录 2. 词汇修正引擎定制攻略中相应说明。

 

命令行(L)

 

L1. 我既想不间断地使用命令行功能,又想同时打开多个《简繁大师》程序进行其他工作,如何实现?

回答:

如果您既想经常性使用命令行功能,又想用《简繁大师》方便地打开多个文档进行工作,您可以同时安装《简繁大师》标准版和《简繁大师》繁体中文版。购买标准许可的用户,自动同时获得标准版和繁体中文版的使用权。而繁体中文版不受单例程模式的限制;它有简、繁、英三语界面,使用时并不会有语言上的困难。

 

L2. 我的计算机使用权限有限,不能打开“我的电脑”的“属性”页,或没有权限设置“Path”环境变量,我还能使用命令行功能吗?

回答:

将《简繁大师》产品文件夹加入 Windows 搜索路径列表(“Path”环境变量),目的是为了您只需要在命令行中输入《简繁大师》的文件名,而不需要输入完整路径。但如果您无权编辑 Windows 搜索路径列表(“Path”环境变量),您仍可采用完整路径的形式调用《简繁大师》的命令行功能。例如示例包中 files 目录下命令行批处理文件 stgurud_file.bat 的前三行为:

 

start STGurud.exe playplay convert file[n,gbk-s,utf8-s] s="c:\test\files\gbk_s\readme.txt" t="c:\test\files\utf8_s\readme.txt"
ping www.sina.com.cn
STGurud.exe playplay convert file[n,gbk-s,unicode-s] s="c:\test\files\gbk_s\readme.txt" t="c:\test\files\unicode_s\readme.txt"

 

改用完整路径后,如果完整路径中内含空格,而两边带引号,则 start 命令将无法正常带参数(这里的参数是 playplay convert file[n,gbk-s,utf8-s] s="c:\test\files\gbk_s\readme.txt" t="c:\test\files\utf8_s\readme.txt")启动简繁大师,所以您必须先完全启动《简繁大师》,再以完整路径调用简繁大师执行相关的命令行命令。此时上述的三行改为:

 

"C:\Program Files\Anasoft\STGuru Standard Edition (Trial Version)\stgurud.exe" playplay convert file[n,gbk-s,utf8-s] s="c:\test\files\gbk_s\readme.txt" t="c:\test\files\utf8_s\readme.txt"
rem ping www.sina.com.cn
"C:\Program Files\Anasoft\STGuru Standard Edition (Trial Version)\stgurud.exe" playplay convert file[n,gbk-s,unicode-s] s="c:\test\files\gbk_s\readme.txt" t="c:\test\files\unicode_s\readme.txt"

 

说明:

1)修改后的完整批处理文件见 test 目录下的文件 stgurud_(full_path)_file.bat

2)查看《简繁大师》完整路径的快捷方法:右键单击 Windows 桌面底下“快速启动”栏上的《简繁大师》图标,点“属性”,在“快捷方式”选项卡的“目标”一栏中可以找到《简繁大师》的完整路径,在默认情况下,试用版的路径为"C:\Program Files\Anasoft\STGuru Standard Edition (Trial Version)\stgurud.exe"。请注意,进行替换时,如果您查到的完整路径带双引号(路径中有空格时,该完整路径两边会有双引号),您就必须采用带双引号的完整路径(见上例);不过如果您查到的完整路径本身不带双引号,您也不必另加上双引号

3)由于使用完整路径后,start 命令无法再带动参数启动,所以取消 start,改用正常调用形式。但因为不能靠 start 实时启动简繁大师了,您在执行命令行批处理文件之前,必须自己先完全启动《简繁大师》。

4)原批处理程序中有一条 ping 命令,它的目的很简单,就是为了延时 1 秒钟,现在《简繁大师》已经先手动启动了,就不必再用 ping 了,可以用 rem 将其注释掉。

 

其他使用问题(U)

 

U1. 我无法正常输入中文

回答:

在非中文操作系统下,如果设置不合理,您可能无法正常输入中文。如您遇到这种情况,请参考用户指南中的关于输入法

 

U2. 我贴入《简繁大师》的文字变成了“????”

回答:

如果您在 NT/2000/XP/2003 下从网页、Notepad 或其他 Unicode 程序中复制文本到“简繁大师”的编辑区,您在剪贴板中的文本格式是 Unicode,与简繁大师编辑区所支持的 GBK 或 Big5 并不一致,则会出现这种乱码。

 

如果您打算在其他程序中编辑文本,只是想利用简繁大师的转码功能,您可以通过剪贴板 Unicode 简繁互转功能直接对您复制的 Unicode 文本进行简繁体转换:

 

菜单命令->“转码”菜单->“常见转换”->剪贴板转换:简体中文(Unicode)->繁体中文(Unicode);

或,

菜单命令->“转码”菜单->“常见转换”->剪贴板转换:繁体中文(Unicode)->简体中文(Unicode)。

 

如您希望将这些文字贴入《简繁大师》进行编辑,如果您所复制的文本语言与操作系统语言一致(如在简体 2000 中复制网页上的简体中文文本)有时可以正确贴入,原因是系统自动根据操作系统的语言进行了转换。如果不能正常贴入(如您现在所遇到的出现了“????”的情况),您需先进行剪贴板 Unicode 转 GBK/Big5 操作,再贴入简繁大师的编辑区进行操作:

 

剪贴板 Unicode 转 GBK:

单击上/下工具栏上的“U->G”按钮。

剪贴板 Unicode 转 Big5:

单击上/下工具栏上的“U->B”按钮。

 

注:当上/下区的语言是“简体中文(GBK)”时,“U->G”按钮可用;当上/下区的语言是“繁体中文(Big5)”时,“U->B”按钮可用;所以如您未在上/下工具栏上找到“U->G”/“U->B”按钮的话,只需将该工具栏上的语言调整成与之对应的“简体中文(GBK)”/“繁体中文(Big5)”,相关按钮即可显示指定的“U->G”/“U->B”图样,这样就可以用了。

 

这是 Unicode 转 GBK/Big5 的情况。与此对应,如您需要从 GBK/Big5 转码为 Unicode,单击工具栏上的“G->U”/“B->U”按钮即可。

 

产品购买、注册、技术支持相关问题(R)

 

U3. 我用的不是中文操作系统,结果转换时似乎有点问题……

回答: 推荐在中文(简繁均可)操作系统上使用本软件。如果您使用的是英文或其他非中文操作系统,由于系统识别汉字时有时有困难,可能会有少量错误,具体问题和推荐解决方案请参考“系统要求->对系统语言的要求与建议”。

 

R1. 我第一次试用《简繁大师》,为什么说试用期过期了?

回答:您……记错了……我们产品试用版的试用起算时间是从您第一次在当前电脑中安装《简繁大师》算起。可能您或您的朋友很久以前在这台电脑上安装过,但后来您忘了。您可以找一台肯定从未安装过《简繁大师》的电脑下载安装试用。我们的全线产品(包括各版本《简繁大师》)都是安全产品,无病毒、无插件,如果您从我们主站或主页上指定的下载网站下载试用版并安装、试用,不会受到任何安全威胁。

 

如果周围没有方便试用的电脑,最方便的办法是去网吧。网吧在每位用户离开后一般都会重新清空系统,所以在网吧下载试用,肯定不会出现试用期过期的情况。

 

R2. 我想买《简繁大师》,请问是什么价格?

回答:请查看注册购买简繁大师-简繁网站大师-订购专业简繁转码服务。如您购买数量较多,可以享受优惠价格

 

R3. 请问你们是否为用户提供技术支持?

回答:当然,我们为所有注册用户提供基于网络的技术支持。不过请注意,大多数用户可能有的疑问,通过阅读用户手册和本常见问题解答(FAQ),都可以找到所需答案。如您在详细阅读了用户手册和这篇常见问题解答后,仍有疑问,请将您的问题通过电子邮件发给我们,我们将尽快帮助您解决。

 

R4. 如果我购买一套许可,能否在多台电脑中使用?

回答:不能,您需为每台电脑分别购买许可证。如您购买数量较多,可以享受优惠价格

 

R5. 请问购买多套是否有优惠?

回答:有优惠。一般而言,我们为一次性购买 2-4 套(个人用户),5-9 套和 10 套以上的用户,分三个档分别提供优惠价格。实际优惠价格与软件当前售价及我们的现阶段优惠政策有关。对于打算一次性购买多套的用户,请直接与我们联系了解有关情况。

 

如购买多套时您未按优惠价格购买,我们将不再退款。

 

R6. 我找不到在哪儿输入序列号!能否详细解释一下软件注册流程?

回答:

 

《简繁大师》分试用版和完全版两种版本。其中完全版仅提供给注册用户。您无法通过试用版进行注册,试用版上也无处可以填写序列号。序列号仅供完全版使用。

 

软件注册流程如下:

 

1)购买:用户购买许可证,获得序列号和完全版下载地址。

2)下载安装完全版:下载完全版后,在指定电脑中安装。完全版需要激活才可使用其全部功能,但在激活前您有 7 天临时使用期,您仍可使用其大部分功能。请在 7 天内尽早完成产品激活。

3)申请激活码:根据完全版提示,获得机器码,将您的订单号(从代理商处购买的用户将有订单号,否则可免)、联系信息、序列号和机器码寄给我们(service@speedy7.com)。我们将基于这些信息为您制作激活码并寄回。

4)激活:按完全版提示,输入正确的序列号及激活码,完成激活。产品激活后,您即可长期不受限制地使用其全部功能。

 

请注意保存好您的订单号、完全版下载地址、序列号及激活码。激活码与软件及操作系统无关,可在本机中可长期使用,即使您重装、改装了操作系统,或重格了硬盘,该激活码仍然有效。

 

R7. 如果我重装操作系统、升级操作系统、重格硬盘,是否需要重新找你们激活?

回答:购买后请注意保存您的订单号、完全版下载地址、序列号及激活码。激活码与软件及操作系统无关,可在本机中可长期使用,即使您重装、改装了操作系统,或重格了硬盘,该激活码仍然有效。

 

R8. 我买了一台新电脑,原来的电脑退休了……

回答:自您购买本产品之日起 5 年内,如果您更换了电脑,且这种更换的频率“正常”的话,可以在新电脑上安装完全版,并通过电子邮件(service@speedy7.com)将机器码、注册码发给我们;我们收到后会及时发回激活码供您在新电脑上重新激活简繁大师。请注意,一份许可只可用于一台电脑。如果您原来的电脑并未退休,只是新购买了一台电脑,想在两台电脑上同时使用简繁大师的话,您需要为第二台电脑另购一份许可。

 

我们产品的价格并不贵,由于成本有限,如果距您购买许可已过 5 年,我们将无法继续为您提供激活服务。不过,激活要求硬件(机器码)部分匹配,不要求完全匹配,所以正常情况下,如果您未大量更换主要硬件,即使您的电脑硬件配置有了少量变化(机器码可能因此也有变化),在您重装系统之后,原来给您的激活码也仍可用于激活产品。

 

金牌许可不需要激活,所以金牌许可用户不会受此影响。

 

R9. 如何获得新版本?版本升级要花钱吗?

回答:如果您的电脑能上网,一旦我们有了新版本。软件会自动检测到,并能自动下载。如果您的电脑不能上网,在您能上网的时间,请定期查看产品主页(www.speedy7.com/cn/stguru/index_chs.html)。如果有新版本发布,您可以访问分配给您的完全版下载地址,下载最新的完全版。

 

目前我们为用户提供的升级政策是 3 年免费升级。在您购买后的 3 年内产品升级是免费的。3 年后如您仍愿升级到最新版本,需支付少量升级费用。实际升级策略以本产品的产品网站销售专页上的说明,或您实际购买时的约定为准。

 

其他问题(O)

O1. 我发现一个产品缺陷(Bug)……我想《简繁大师》在……方面还不太行……我对……感到很疑惑……我想《简繁大师》可以做这些改进……

回答:我们很高兴能见到用户向我们提交 Bug 报告,对本软件提出建议或指出它的不足之处,这都有助于我们发现问题并为用户提供更好的产品。如您有这方面的建议或报告,请致信 service@speedy7.com,非常感谢。